
Жила и училась в США.
Имеет квалификацию «Лингвист, переводчик».
Владеет английским и немецким языками.
В августе 2019 г. прошла Кэмбриджскую программу для преподавателей английского языка CELTA (Cambridge English Level 5 Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages).
В ноябре 2021 г. сдала экзамен на уровень знания языка C 2 (Proficiency).
Обладает специальным призом жюри I Международного конкурса киноперевода «Вавилон V».
Является финалистом конкурса «Лучший преподаватель перевода учебного года 2020-2021» и финалистом II Международного конкурса киноперевода «Вавилон V».
Победитель II Международного открытого конкурса письменного перевода Университета «Синергия».
Является членом Ассоциации преподавателей перевода.
Имеет благодарность за помощь в переводе субтитров для фильмов-участников ежегодного международного кинофестиваля Unknown Film Festival.
Переводила песни с русского на английский.
В 2018, 2019 и 2020 годах осуществляла синхронный перевод на Международных научных школах для молодых ученых по экономической психологии и экспериментальной экономике и на Международном Саратовском экономико-психологическом форуме «Современные тенденции в сфере экономической психологии» в РАНХиГС.























«Меня зовут Виктория. Я всегда любила иностранные языки, и они всегда давались мне с определенной легкостью. В детстве я долгое время жила заграницей, в Америке, где я и научилась говорить на английском в совершенстве. Затем я переехала в Россию и решила связать свою будущую профессию с иностранными языками и поступила в университет, чтобы учиться на лингвиста-переводчика. Мне нравилось изучать языки, искать новые способы выражения мыслей, налаживать контакт между представителями разных культур, но только после поступления в аспирантуру, когда я по-настоящему начала исследовать языки, их структуру, историю и развитие, у меня появилось желание делиться этими знаниями со всеми, кто готов был их получать. И тут я поняла, что перевод – это мое призвание.
В прошлом я работала и письменным переводчиком в бюро переводов, и синхронистом на научных конференциях, но настоящее удовольствие мне приносит аудиовизуальный перевод, который позволяет раскрыть творческий потенциал.
Свою карьеру аудиовизуального переводчика я начала в университете, а затем участвовала в конкурсах и кинофестивалях. И, как говорится, the rest is history.»